La presente es una traducción automática generada por DeepL Translate. La traducción automática es una traducción literal del contenido original a otro idioma. Está totalmente automatizada y no implica ninguna intervención humana. La calidad y la fidelidad de la traducción automática pueden variar considerablemente de un texto a otro y entre diferentes pares de idiomas. La UIT no garantiza la fidelidad de las traducciones y no asume ninguna responsabilidad en caso de error. Si tiene alguna duda acerca de la exactitud de la información presentada en las versiones traducidas de nuestras páginas web, remítase al texto oficial en inglés. Puede que algunos contenidos (como imágenes, vídeos, archivos, etc.) no sean traducidos debido a las limitaciones técnicas del sistema.

Cómo involucrar a toda la audiencia: innovación en accesibilidad a los medios


Grupo de relatores intersectoriales de la UIT Accesibilidad a los medios audiovisuales

Sesión 132

13:00–14:00 CEST (UTC+02:00), miércoles, 15 julio 2020 Subtitulado en tiempo real por los humanos Las TIC y la accesibilidad para las personas con discapacidad y necesidades específicas Taller temático

El seminario web describirá algunas de las ideas recientes sobre cómo habilitar la accesibilidad a los medios con las herramientas e ideas actuales. Como uno de los casos de uso, SyncWords demostrará la traducción automática de subtítulos por IA.

Moderador: David Wood

Altavoces:

1. (13: 05-13: 15) Introducción a los perfiles de usuario y personalización, Pradipta Bitwas

2. (13: 15-13: 25) Accesibilidad a través de la personalización, Andy Quested

3. (13: 25-13: 35) AI Traducción automática para Live News and Sport, Giovanni Galvez

4. (13: 35-13: 45) Introducción a las necesidades de accesibilidad durante la pandemia de Covid-19, Masahito Kawamori

5. Discusión: oradores con David Wood y Pilar Orero, Miembros IRG-AVA

Panelistas
David Wood
David Wood Copresidente IRG-AVA; UIT-R SG6 EBU Moderador

El Dr. David Wood ha presidido grupos de estándares en la UIT y DVB durante muchos años. Lideró el trabajo que dio como resultado las especificaciones de la UIT para televisión digital, televisión de alta definición y televisión de ultra alta definición. Más recientemente dirigió el trabajo de DVB analizando sistemas de realidad virtual. Actualmente es copresidente del grupo ITU IRG-AVA que está examinando las posibilidades de sistemas de acceso comunes para todos los medios, transmisión, banda ancha, internet y cable, y el ITU-R en reproductores de audio. Es Consultor, EBU Tecnología e Innovación.


Pradipta Biswas
Pradipta Biswas Copresidente IRG-AVA; Relator UIT-T Q11 / 9 Instituto Indio de Ciencia, Bangalore, India

Pradipta Biswas es profesora asistente en el Centro de Diseño y Fabricación de Productos (CPDM) y profesorado afiliado en el Centro Robert Bosch para Sistemas Cibernéticos (RBCCPS) del Instituto Indio de Ciencia. Su investigación se centra en el modelado de usuarios y la interacción multimodal hombre-máquina para entornos de aviación y automoción y para tecnología de asistencia. Estableció y dirige el Laboratorio de Diseño de Interacción ( I3D ) en CPDM, IISc. Pradipta es copresidente de IRG AVA y Focus Group sobre Smart TV en la Unión Internacional de Telecomunicaciones. Es miembro de la UKRI International Development Peer Review College, Sociedad de Ingenieros de Pruebas de Vuelo y miembro profesional de la British Computer Society, miembro asociado de la Academia de Educación Superior del Reino Unido y la Royal Society of Medicine . Anteriormente, fue investigador asociado senior en el Departamento de Ingeniería, investigador asociado en Wolfson College e investigador asociado en Trinity Hall de la Universidad de Cambridge . Completó el doctorado en Ciencias de la Computación en el Rainbow Group del Laboratorio de Computación de la Universidad de Cambridge y el Trinity College en 2010 y recibió una beca Gates-Cambridge en 2006.


Andy Quested
Andy Quested Presidente del Grupo de Trabajo 6C del UIT-R BBC, Reino Unido

Andy Quested comenzó como asistente técnico de la BBC en 1978 y se convirtió en editor de cintas de video en 1985, donde trabajó en muchas series de comedia, infantiles y documentales.
En 1998, Andy se mudó a un nuevo departamento de tecnología trabajando en los primeros programas de HD de la BBC, incluido Planet Earth I y el primer programa UHD, Planet Earth II
Es líder técnico del formato AS-11 de Digital Production Partnerships del Reino Unido y lidera el Grupo Estratégico de Producción EBU en todas las áreas de producción de contenido. Es miembro activo de SMPTE y se convirtió en miembro en 2014 para el trabajo relacionado con las normas.
Andy es actualmente el presidente del Grupo de trabajo 6C del UIT-R, donde inició nuevas áreas de estudio sobre sistemas audiovisuales inmersivos avanzados e inteligencia artificial en la producción de contenido y el intercambio internacional de programas.


Giovanni Galvez
Giovanni Galvez Vicepresidente de Desarrollo de Negocios y Estrategia SyncWords

Giovanni aporta más de 15 años de experiencia en el campo de subtítulos y subtítulos, y experiencia en transmisión de TV, redes sociales y nuevos medios. Además, ha cultivado una estrecha relación con las principales organizaciones de transmisión en América del Norte que utilizan accesibilidad y flujos de trabajo de entrega de video. Giovanni y su equipo fueron reconocidos con un Premio Emmy en 2015 por estandarizar y ser pioneros en el desarrollo de subtítulos de banda ancha no en vivo. Actualmente está trabajando en tecnología impulsada por IA para automatizar el tiempo y la traducción de proyectos de transmisión de subtítulos.


Masahito Kawamori
Masahito Kawamori Copresidente IRG-AVA; Relator UIT-T Q26 / 16; Proyecto Prof. Media and Governance School Universidad de Keio, Japón

Masahito Kawamori es profesor de proyectos en la Escuela de Medios y Gobierno de la Universidad de Keio, Japón. Antes de unirse a la Universidad de Keio en 2013, había sido ingeniero de investigación senior de NTT, al que se unió en 1989 para realizar investigación y desarrollo en la aplicación de inteligencia artificial, a sistemas convergentes para telecomunicaciones móviles y fijas, como robots conversacionales y humanoides. Esto se convirtió, en 1998, en una parte del programa de la Agencia de Ciencia y Tecnología de Japón llamado Core Research for Evolutional Science and Technology Program que tenía como objetivo "Crear el cerebro". Desde 2000, participó en varios proyectos dentro y fuera de Japón para aplicar metadatos y ontología para diversos servicios, incluidos, entre otros, telecomunicaciones y radiodifusión, que han llevado a estándares globales que actualmente se implementan comercialmente en varios servicios. También participa activamente en la Unión Internacional de Telecomunicaciones, parte de las Naciones Unidas.


Pilar Orero Profesor Universidad Autònoma de Barcelona

Temas
Inclusión digital Inteligencia Artificial
Líneas de acción de la CMSI
  • LA C3 logo C3. Acceso a la información y al conocimiento
  • LA C9 logo C9. Medios de comunicación
Objetivos de desarrollo sostenible
  • Objetivo 1 logo Objetivo 1: Poner fin a la pobreza en todas sus formas en todo el mundo
  • Objetivo 4 logo Objetivo 4: Garantizar una educación inclusiva, equitativa y de calidad y promover oportunidades de aprendizaje durante toda la vida para todos
  • Objetivo 8 logo Objetivo 8: Promover el crecimiento económico sostenido, inclusivo y sostenible, el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos
  • Objetivo 9 logo Objetivo 9: Construir infraestructuras resilientes, promover la industrialización inclusiva y sostenible y fomentar la innovación
  • Objetivo 10 logo Objetivo 10: Reducir la desigualdad en y entre los países
Enlaces

ITU IRG-AVA

ITU-R SG6 Broadcasting Service

ITU-T SG9  Broadband cable and TV

ITU-T SG16  Multimedia

Demo on AI machine translation of real-time captioning at this Webinar