| The interpretation 
		of proceedings serves to facilitate communication and does not 
		constitute an authentic or verbatim record of the proceedings.
		Only the original speech is authentic. L’interprétation des interventions est destinée à faciliter la 
		communication et ne constitue un compte rendu authentique ou in extenso 
		desdites interventions. Seules les interventions prononcées dans la 
		langue d’origine font foi.
 La interpretación de 
		las intervenciones sirve para facilitar la comunicación, pero en modo 
		alguno constituye una grabación auténtica o literal de las mismas. Sólo 
		las intervenciones originales son autenticas.
 Устный перевод на заседаниях служит для того, чтобы содействовать 
		коммуникации, и не является аутентичной или стенографической записью 
		заседаний. Аутентичным является только исходное выступление.
 在会议进行中提供翻译是为方便交流,不能将其视为会议实况记录或逐字记录。
 应以发言原文为准。
 الترجمة الشفوية في المداولات الغرض منها تسهيل التواصل ولا تشكل أي محضر 
		ذي حجية أو محضر حرفي للمداولات. ويتمتع الخطاب الأصلي وحده بالحجية.
 |